イギリスでは職場でも家でも、くしゃみ(英:sneeze)した相手に「Bless you」と必ず言うこと知っていましたか?(
実はこれは好意的な表現の習慣です。
ちなみに日本人はくしゃみの音を「ハクション」と言いますが、
スポンサーリンク
誰かがくしゃみしたら、すぐさま「Bless you!!」
God bless you(神のご加護を)の語源は昔の言い伝え
「God bless you」を日本語に訳すると「神のご加護を。」
Godを省略して、Bless youと言う方が一般的です。
いまは優しさを伝える表現に
現在はこの表現を言うことで相手のことを想っているとか優しさを
フォーマル・
日本に住むネイティブは言われないとちょっと寂しい?ぜひ言ってあげてください
初めて日本に来たときに同僚がバタバタしているオフィスの中で私
よく考えたら「
正直日本在全部で6年以上になりますが、
くしゃみしてしまったときに何と言うか
自分がくしゃみをする時自分に対して「bless you」と言いませんが、「excuse me」(うるさくしてすみません)と周りの人に対して言います。
「Excuse me」(うるさくてすみませんという意味)
(回りの人の「Bless you」に対して)「Thanks」
今ちょうど花粉症の季節なので 国内でも海外でも周りの友達にガンガン使えそうですね。
(日本以外でも花粉症で苦しんでいる人は多いですよー)
マシュー